2 added 1 character in body; edited title
source | link

Ĉu translatutraduku aŭ ĉu ne translatutraduku varmarkon? Should trade marks / brand names be translated?

Ŝajnas al mi, ke en Esperanto pli da origine fremdlingvaj (ne esperantaj) varmarkoj estas tradukatatradukataj en Esperanton, ol kutimas esti tradukata en la respektiva cellingvo en aliaj lingvoj.

Ĉu mia impreso pravas? Ĉu mi ankaŭ faru tiel, kiam mi uzas origine neesperantan varmarkon en esperanta teksto aŭ parolado?


It seems to me like in Esperanto, more originally foreign-language (non-Esperanto) trade marks and brand names are being translated into Esperanto than is usual to translate to the respective target language in other languages.

Is that so or have my observations be biased? Should I do this, too, when using originally non-Esperanto brands in Esperanto texts or speech?

Ĉu translatu aŭ ĉu ne translatu varmarkon? Should trade marks / brand names be translated?

Ŝajnas al mi, ke en Esperanto pli da origine fremdlingvaj (ne esperantaj) varmarkoj estas tradukata en Esperanton, ol kutimas esti tradukata en la respektiva cellingvo en aliaj lingvoj.

Ĉu mia impreso pravas? Ĉu mi ankaŭ faru tiel, kiam mi uzas origine neesperantan varmarkon en esperanta teksto aŭ parolado?


It seems to me like in Esperanto, more originally foreign-language (non-Esperanto) trade marks and brand names are being translated into Esperanto than is usual to translate to the respective target language in other languages.

Is that so or have my observations be biased? Should I do this, too, when using originally non-Esperanto brands in Esperanto texts or speech?

Ĉu traduku aŭ ĉu ne traduku varmarkon? Should trade marks / brand names be translated?

Ŝajnas al mi, ke en Esperanto pli da origine fremdlingvaj (ne esperantaj) varmarkoj estas tradukataj en Esperanton, ol kutimas esti tradukata en la respektiva cellingvo en aliaj lingvoj.

Ĉu mia impreso pravas? Ĉu mi ankaŭ faru tiel, kiam mi uzas origine neesperantan varmarkon en esperanta teksto aŭ parolado?


It seems to me like in Esperanto, more originally foreign-language (non-Esperanto) trade marks and brand names are being translated into Esperanto than is usual to translate to the respective target language in other languages.

Is that so or have my observations be biased? Should I do this, too, when using originally non-Esperanto brands in Esperanto texts or speech?

1
source | link

Ĉu translatu aŭ ĉu ne translatu varmarkon? Should trade marks / brand names be translated?

Ŝajnas al mi, ke en Esperanto pli da origine fremdlingvaj (ne esperantaj) varmarkoj estas tradukata en Esperanton, ol kutimas esti tradukata en la respektiva cellingvo en aliaj lingvoj.

Ĉu mia impreso pravas? Ĉu mi ankaŭ faru tiel, kiam mi uzas origine neesperantan varmarkon en esperanta teksto aŭ parolado?


It seems to me like in Esperanto, more originally foreign-language (non-Esperanto) trade marks and brand names are being translated into Esperanto than is usual to translate to the respective target language in other languages.

Is that so or have my observations be biased? Should I do this, too, when using originally non-Esperanto brands in Esperanto texts or speech?