2

At work we measure chemicals and there are normally limits (in for example mg/kg) for these substances. There is a limit for when a substance is detected (anything below it is "not detected", even though there "is" a number). Then there is a limit at which one would report it - this might be higher or the same as the detection limit. How would these be named in Esperanto?

2

Although I've never seen this used, and there is no exact translation, I would recommend the following:

Detection limit:

Detektebla nombro

Detectable number

Reporting limit:

Raportenda / raportinda nombro

Number that must be reported / is worth reporting

  • @JohannesMueller thanks - I've switched it to "nombro." – Clayton Ramsey Oct 6 '16 at 20:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.