Ĉu Esperanto havas bonan esprimon por traduki ekzemple:
I’m fed up of eating sprouts every day.
Mi kredas ke en la franca oni povas diri ion kiel:
J’en ai marre de manger des choux.
Esperanto Language Stack Exchange is a question and answer site for teachers and students of the Esperanto language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityĈu Esperanto havas bonan esprimon por traduki ekzemple:
I’m fed up of eating sprouts every day.
Mi kredas ke en la franca oni povas diri ion kiel:
J’en ai marre de manger des choux.
I would say: Mi ne plu povas elteni (la) ĉiutagan manĝadon de... ("I can no longer endure (the) everyday eating of..."). Toleri (to tolerate) might also be a good word. These seem to carry the tone of your original English sentence more than something like enui or tediĝi ("I am bored of/bothered by..." respectively).
I have never heard ... de x-i, where x-i is an infinitive verb, that sound unnatural just like "I am bored of to eat sprouts everyday". To me, Mi enuas pro tio, ke ni/mi manĝas bruselbrasikojn ĉiutage. or Mi ne plu povas toleri (tion), ke ni/mi manĝas bruselbrasikojn ĉiutage. sounds much better.
REDAKTO: Mi tute ne rimarkis ke la demando estas en Esperanto... :P Jen traduko:
Mi dirus "Mi ne plu povas elteni (la) ĉiutagan manĝadon de...". Ankaŭ "toleri" eble estus bona vorto. La tono de via angla frazo ŝajne estas pli bone esprimita de tiuj vortoj ol de vortoj kiel "enui" aŭ "tediĝi".
Mi neniam antaŭe aŭdis "de x-i", kiam "x-i" estas infinitiva verbo. Tio al mi ŝajnas malĝusta, same kiel "I am bored of to eat sprouts everyday." Laŭ mi, "Mi enuas pro tio, ke ni/mi manĝas bruselbrasikojn ĉiutage." aŭ "Mi ne plu povas toleri (tion), ke ni/mi manĝas bruselbrasikojn ĉiutage." estus pli bona.
La plej facila solvo estas Min tedas...
Min tedas manĝi burĝonbrasikojn ĉiutage. I am bored of eating Brussels sprouts every day.
Vi ankaŭ povas diri Min enuigas... aŭ, laŭokaze, laca:
Mi sentas min laca de la senĉesaj diskutoj. I am tired of the endless discussions.
Paŭl donis bonan frazon: „Mi havas la faŭkon plena de brasiketoj”.
Mi povus diri ankaŭ
Unu esprimplena verbo, precipe kiam temas pri manĝado, estas naŭzi:
Ankaŭ laŭ PIV, naŭzi estas figurasence uzata por Kaŭzi senton de mallogo, abomeneto, tedego.
Eble "lacegi", "tediĝi" aŭ "enuegi" por la verbo, kaj vi povas alfiksi -aĉ- je la aĵon kiun vi ne ŝatas por pli fortigi la senton.
Mi lacegas/tediĝas/enuegas de manĝi bruselbrasik(aĉ)ojn ĉiutage.