It depends on who you ask. In the first decades of Esperanto, the word "ŝati" did not have the current meaning, but had the meaning that is nowadays expressed with "aprezi".
My impression is that mi ŝatas kokaĵon and kokaĵo plaĉas al mi used to be somewhat more distinct in meaning than they are today. Most speakers today would take these two sentences as meaning basically the same thing.
As a counter example, consider this Zamenhofian example taken from PIV:
- nobla viro devas dece ŝati la vorton de virino
This seems to mean something different than this:
- al nobla viro devas dece plaĉi la vorto de virino
In the first one, the noble man is being asked to place a high value on the word of the woman. In the second, we're simply saying that a woman's words should be pleasing to him.