Some options that I've heard include farmo, farmejo, farmbieno, and bieno. Looking at the definitions of these words, none seems to fit. Is "farm" an international concept? How do you express this idea in Esperanto?
To clarify the question above, the reason I'm asking this is that somebody recently asked this question on another site. I responded that in nearly two decades of speaking Esperanto, I have not found a good answer to this question. This past summer at NASK, I over heard another fluent speaker (one of the teachers) giving a similar answer.
Solutions with farm- are not suitable because, as has been pointed out in the one answer so far, it suggests the land was rented out for cultivation, which is not the idea I'm trying to express.
Similarly bieno doesn't seem to work because the primary meaning has to do with a piece of land and who owns it - therefore is more similar to "estate". From PIV:
- Kampara posedaĵo, kun la agroj, domoj ktp dependantaj de ĝi: reĝa, nobela bieno; alodbieno, feŭdbieno, farmobieno; retiriĝi sur sian bienon.
Also note that kampara bieno is redundant by this definition.
Looking at bieno in actual use, it seems overwhelmingly that it refers to a country estate and only occasionally to what could be seen as a farm - which is why I asked whether "farm" is an international concept. (I note that German Hof seems wider in sense - which begs the question - how do you say Bauer in Esperanto?)
It seems that a solution with agro would be possible, but people don't seem to use this word that way.
I'm looking for a word (or words) which could be used in the following contexts:
- My father was a farmer.
- Visitors to Facila Vento should know that it's a farm and that they will be expected to do farm work.
- We saw a lot of abandoned farms on our drive.
- This used to be a farm but now it's our country estate.
- We built this farm on a former lord's estate.
- This used to be a working farm, and it will be again.
- Old MacDonald had a farm, eieio