How to translate "You have successfully pledged €149.00 to Amikumu" ?
Could it be "sincere promesi"?
How to translate "You have successfully pledged €149.00 to Amikumu" ?
Could it be "sincere promesi"?
Considering I've been running the Amikumu campaign all day, this word has been bothering me too. Then finally when I was writing up the FAQ for the question of how to get a member reward and a sponsor reward at the same time, I just naturally without hesitation translated this in my head as promespagi and it just worked, so I personally believe this is the best possible translation.
A few years back, I created the Esperanto version the website PledgeBank.com (now sadly defunct). We just went with promesi then. The Esperanto site was called PromesoBanko.com and each "pledge" was just a "promeso".
The scope of PledgeBank was broader than KickStarter, in that people weren't necessarily pledging money for a project, but could be pledging to do something specific, to go somewhere, or just to publicly declare their support for something. As such, promespagi wouldn't have been appropriate for that. Even in the context of KickStarter, I'm not sure that there's much wrong with simply promesi.
Ĝusta traduko estus ekzemple:
La proponita kunmetaĵo "promespagi" estas ege stranga. Oni povas nur mire skui la kapon klopodante deĉifri ian eventualan signifon.
Se oni nepre volas havi la vorton pagi en la esprimo, ĝi estu ekzemple promesis pagi anstataŭ la simpla promesis. Tio tamen estas neniel bezonata, ĉar estas jam klare dirite, ke la promeso temas pri monsumo (promesis 149 eŭrojn) kaj do ne povas esti io alia ol promeso pagi.