9

On several Vikipedio pages about physical laws or mathematical theorems, I have found expressions like [leĝo/teoremo X] statas, ke… (here, here and here). To me, it looks like a crude Anglicism translating "theorem X states that". According to PIV, stati means "esti en ia difinita stato", which makes no sense when expressing the content of a theorem. But the large number of occurrences of that makes me doubt.

Is it indeed a misuse? If yes, what would be the correct verb? I would go for asertas, ke, which seems actually quite common.

  • I would question the placement of that comma - in any language – Mawg Oct 20 '16 at 7:39
  • 1
    @Mawg If you are referring to asertas, ke — that comma is mandatory in Bulgarian, and I believe not only Bulgarian. Esperanto also requires it, as ke begins a subclause: PMEG – Lyubomir Vasilev Oct 20 '16 at 10:08
  • 1
    That comma is also mandatory in German. But not in French (and other Romance languages, I think). Zamenhof probably draw inspiration from German / Slavonic languages on that question. – Sambuko Oct 20 '16 at 11:48
11

Yes, statas ke is definitely wrong. I agree with asertas, ke. Vikipedio should never be used as a reference of good Esperanto ;-)

7

I agree that statas ke is wrong. Asertas ke is good.

Possible alternatives:

  • diras
  • indikas
  • klarigas
  • tekstas

Benson (CEED) has aserti and diri.

If you don't believe that theorems can speak, you can try something like en la teoremo X oni diras ke...

  • I once heard a theorem speak in a dream. ;-) – Charlotte SL Oct 19 '16 at 21:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.