I would prefer not to use nigralisto, which I assume but cannot confirm is the Esperanto term for 'blacklist'.
Mi proponas bojkotlisto. Bojkoto estas bona esperanto vorto kaj internacia komprenebla.
I think nigralisto as a single-word description is quite good, because its equivalent "blacklist" or literal transcription is widely spread in different languages, especially in computer-connected topics. Also it can be not only black-for-buying list, it's a bit more common. If to use full description - better use variant of Lyubomir Vasilev.