For the first one you can use farigi or you can use a construction with -ig- and an infinitive. From PIV:
farigi. Kaŭzi, ke iu faru: farigi al si ŝuojn laŭmezure; ni farigos al ni konsciencon laŭ la plej nova fasonoᶻ
Thus you could translate these sentences respectively as:
- Ne farigu al mi tion!
- Mi igas ŝin foti min. (Or possibly: Mi fotigas al ŝi min, but that sounds a bit odd to me.)
The combination pri + infinitive is not grammatically sound. Often a more natural way to translate these kinds of phrases is with -ig- and a subordinate clause:
- Mi igas, ke ŝi fotas min.
Note how this makes it much clearer who is taking pictures of whom.
You could use devigi here, but that really means that you require that someone do something as an obligation, rather than just make or let them do something (as per request or such). This would work well in the first sentence though: Ne devigu min fari tion. or Ne devigu, ke mi faru tion.