I added Dothraki to the list of languages we'll support in the FAQ of the Amikumu Kickstarter today, but it doesn't have an Esperanto form in the Esperanto Wikipedia article about Dothraki. How is Dothraki most often referred to in Esperanto when it's translated?

1 Answer 1


The name is pronounced as [ˈd̪o.θɾa.ki] in Dothraki according to the International Phonetic Alphabet. The closest transliteration of that with Esperanto letters is "dotraki", if you now add an "-a" you have a pretty close transliteration.

Example: "La dotrakia lingvo estas lingvo parolata en fantasta verko."

  • 2
    I think the name should be "la dotraka", without the i. This because the language is named after the Dothraki people, a member of which would be called a "dotrakio" going by your proposal. Whereas it would sound much more logical and Esperanto-like to have the set "dotrako, la dotraka, Dotrakio/Dotrakujo", mirroring "franco, la franca, Francio/Francujo" and countless similar terms.
    – Raizin
    Nov 10, 2016 at 21:18
  • 2
    Going by my proposal, Dotrakio would be another name for the Dothraki Sea (la Dotraka Maro), which I just read is a cultural and language region, not an actual country or other political union. But the same is true for the real-world examples such as Occitania (in Esperanto: Okcitanio/Okcitanujo), which disregards French provincial borders and only has political status as a language region.
    – Raizin
    Nov 10, 2016 at 21:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.