This is another case where it makes sense to pause and reflect that we should focus on expressing ideas, not on translating words. What is the idea we're trying to express? Is this a universal idea? How can I express the idea in Esperanto?
As I think about it in these terms, the first thought that strikes me is that it's not always clear - even with this definition - what "hate speech" really is. I also recall that this is an expression that English lived very well without till just a few years ago.
As a moderator, it is ultimately you who define whether any particular speech is actual "hate speech" - and this is true regardless of what language you define it in, or what term you use for it.
My suggestion is to try to say what it is that you're trying to say without thinking in terms of "hate speech." If that doesn't work, translate the expression literally (malam-parolado) and be prepared to define it.