I have been using ĵaluzi and envii interchangeably, but recently I saw some comments in a chat goup about it. One person corrected another, saying it should be ĵaluzi and not envii. I now suppose there is a difference. Can anybody explain?
"Sentanta doloran maltrankvilon pro la timo pri perdo aŭ difekto de iu sia posedaĵo"
"Feeling a painful uneasiness from the fear of loss or failure of a possession"
"1 Deziri havi tion, kion alia posedas"
"The desire to have what another haves"
"2 Senti malĝojon k malamon kontraŭ iu, kiu posedas ion, kion oni mem malhavas"
"To feel sadness and hatred for someone who possesses something which you yourself don't (or can't) have."
The difference between the two english words, jealousy and envy, is well explained in the Simpsons
Jealousy is when you worry that someone will take what you have. Envy is wanting what someone else has.
ĵaluzi and envii are the esperanto versions of these concepts, so ĵaluzi is fearing someone will take what you have, and envii is wanting something someone else has.
According to PIV the root ĵaluz/ has an adjective character, i.e. the adjective ĵaluza is the first entry. There are listed two definitions:
- the one with feeling an uneasiness of loosing something
Mi estas ĵaluza pri mia reputacio : I am nervous about my reputation.
- the second one of feeling jealous of a loved one
Mi estas/sentas min ĵaluza pri mia edzino : I feel jealous of my wife.
However for the verb ĵaluzi only one definition is given: konduti ĵaluze in the second sense of the root. So I read this to mean, that one can say Mi ĵaluzas pri mia edzino, but not *Mi ĵaluzas pri mia reputacio* (reword to Mi estas sentema pri mia reputacio).
On the other hand envi/ has a verbal character with two definitions:
- the one with a desire to have what another has (envii ion al iu)
- the second one with feeling sadness for someone having something what you don't have (envii iun pro io). This second definition is related to ĵaluzi.
To complete the analysis the adjective envia is related to the noun envio, which to my reading can have both meanings of the verbal root.