10

I understand that profunda translates to "deep", as in "deep water". La rivero estas profunda.

But in English we often use the word deep to mean philosophically deep, or profound, as in profound wisdom or profound thoughts.

Does the Esperanto profunda also mean philosophically deep/profound? If not, how do I say something is deep (meaning profound)?

Somebody help me suss out the differences between profunda/deep/profound here!

7

Profunda is also used metaphorically:

http://vortaro.net/#profunda

"5 Metafore granda, forta: profunda dormo, doloro, deziro, mizero, aĝo; li mortis profundaĝa; profunde saĝa plano."

"Metaphorically large, strong: profound sleep, pain, desire, misery, age; he died profoundly aged; a profoundly wise plan."

4

J.C. Wells gives "deep, profound" as the translation for profunda, so I would assume that there is no difference in meaning.

I would assume that 'depth' is a common metaphor when it comes to intellectual ideas, even across languages, so it makes sense to have the same link in Esperanto.

4

Laŭ PIV, oni povas uzi profunda en tiu senco:

4 (f) Atinganta la fundon de la aferoj; penetranta ĝis la kerno: profunda penso, prudento, studo, erudicio, medito; profunda spirito, politikulo; ne forgesu la profundan sencon de tiu vorto; saĝo abunda, sed ne profundaZ; ili postulas historiojn kun pli profunda enhavoZ; profunde scii lingvon.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.