In running, to start the competition, someone shouts "Ready, steady, go!". Is there a common Esperanto translation for this? Are there any real usage examples?
-
1Interesting. Where I'm from it's "ready, set, go". – Chris McDowell Aug 25 '16 at 18:50
Wiktionary and Tatoeba have the phrase "Atentu, pretu, ek!", which seems very good to me.
"Surlokiĝu, pretu, ek!"
Gives some more time to the athletes and is closer to the German expression "Auf die Plätze, fertig, los"
-
2and also closer to the English expression "on your mark, get set, go". – LaStranga Aug 25 '16 at 18:08
"Komencu, pretu, ek!"
It is charming because of the number of syllables (3, 2, 1) corresponding to the countdown.
I know of no usage examples, I have never seen a competition like this with Esperanto as a language.
-
1
-
3This would be a bit confusing since "komencu" already means "start", but the runner should not start when they hear "komencu", but only be at their starting position. – Max Aug 26 '16 at 10:12
Evidente, ĉiuj simple proponas ekzaktajn tradukojn de respektivaj frazoj el siaj naciaj lingvoj, ĉar ne ekzistas la kutima esprimo esperante. :) Do mi faros la samon.
En la rusa lingvo tiuj komandoj estas "На старт, внимание, марш!". Do la traduko estas: "Startlinie, atentu, ek!". Alia varianto: "Startpozicie, atentu, ek!".