In running, to start the competition, someone shouts "Ready, steady, go!". Is there a common Esperanto translation for this? Are there any real usage examples?

  • 1
    Interesting. Where I'm from it's "ready, set, go". Commented Aug 25, 2016 at 18:50

4 Answers 4


Wiktionary and Tatoeba have the phrase "Atentu, pretu, ek!", which seems very good to me.


"Surlokiĝu, pretu, ek!"

Gives some more time to the athletes and is closer to the German expression "Auf die Plätze, fertig, los"

  • 2
    and also closer to the English expression "on your mark, get set, go".
    – LaStranga
    Commented Aug 25, 2016 at 18:08

"Komencu, pretu, ek!"

It is charming because of the number of syllables (3, 2, 1) corresponding to the countdown.

I know of no usage examples, I have never seen a competition like this with Esperanto as a language.

  • 1
    Next IJK maybe. 😃 Commented Aug 25, 2016 at 19:07
  • 3
    This would be a bit confusing since "komencu" already means "start", but the runner should not start when they hear "komencu", but only be at their starting position.
    – Max
    Commented Aug 26, 2016 at 10:12

Evidente, ĉiuj simple proponas ekzaktajn tradukojn de respektivaj frazoj el siaj naciaj lingvoj, ĉar ne ekzistas la kutima esprimo esperante. :) Do mi faros la samon.

En la rusa lingvo tiuj komandoj estas "На старт, внимание, марш!". Do la traduko estas: "Startlinie, atentu, ek!". Alia varianto: "Startpozicie, atentu, ek!".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.