The word I am looking for is the ceremony held when somebody has died.

I found entombigo and enterigo at lernu.net, and ReVo gives me funebra.

Entombigo and enterigo seems like perfect translations of burial which is the actual act of placing someones body or ashes in the ground.

Funebra is obviously an adjective, and the definition of funebro in PIV points to 'grief'. It says nothing about ceremonies.

What word should I use for funeral?

3 Answers 3


The act of funeral/burial/entombment is usually called entombigo. Enterigo basically means the same.

Funebro is grief, mourning, but can more specifically mean mourning ceremony / obsequies / funeral service.

So, they have a little overlap, but a different focus.

See also in REVO:

  • I had always assumed - as you say here - that funebro can refer to a funebra ceremonio - but now that I've considered the question as asked, I can't find that meaning justified anywhere. Can you provide a reference? Commented Dec 2, 2016 at 12:29
  • Krom mia vortaro revo mencias tiun sencon, kaj donas referencon interalie el la nova testamento ("La ĉefa tradukanto estis Rust, kaj la ĉefa kontrolanto estis A.E.Wackrill." -- vp) reta-vortaro.de/revo/art/funebr.html Mi ankaŭ trovis malmultajn aliajn tekstojn en la reto kun tiu uzo de la vorto, sed ŝajne en formalaj tekstoj pli kutimas funebra ceremonio/soleno/diservo ... Commented Dec 3, 2016 at 19:58
  • Sorry, brain switched to eo ... except for my dictionary (and my memory ;-) ), revo includes this meaning, and gives i.a. a reference from the new testament (from 1912, whose main translator was Rust, and main proofreader Wackrill, according to WP). I also found a few texts in the web which use this meaning, but usually formal texts seem to prefer funebra ceremonio/soleno/diservo ... Commented Dec 3, 2016 at 20:03
  • I didn't notice which language you were writing in - in fact I looked at this for a minute and couldn't figure out why you had posted this twice. Very interesting, thanks. ReVo is based on PV - so apparently that meaning was edited out when PIV was produced. I wonder why. Wells seems to support PIV - and I'd be disinclined to disagree with both of them, but now I know that my initially feeling on the meanings here isn't totally out of left field. Thanks again. Commented Dec 4, 2016 at 10:45

Look through the entry of funebro in PIV, and you'll see funebraĵoj and at least two references to Funebra ceremonio. Benson (CEED) lists funebra procesio in addition to the other two.

  • Oh great! Which is the most common? Commented Dec 2, 2016 at 8:45
  • They all mean slightly different things. Another thing to consider is that in English as well there are different names for different types of services, depending on whether the body is present and so on. The expression you use will depend on what you're trying to say. The last "funeral" that I went to might be properly called a funebra diservo or funebra meso. Commented Dec 2, 2016 at 12:26

Funebra Ceremonio = Mourning Ceremony


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.