5

I have tried ReVo, ESPDIC and Google Translate with no success. Maybe I am calling it wrong in English. It's an ilo that's suppossed to look like this:

enter image description here

I noted besides "stirring" it's also called a "wooden" or a "cooking spoon", all of which obviously can be given (mutually different) direct translations. But I'm not interested in, for example, a enter image description here that's just made of wood, if there's any more direct term. With what I mean I wouldn't eat a soup, rather make one: it's too shallow and large and has splinters!

It seems that German and French have some analogues of "cooking" and "wooden" spoon, respectively. Russian, to my best knowledge, has a separate word for this, based on stirring, and Polish "warzecha" is similarly a single word, based on cooking (no idea on how to parse "kopyść"). So there's no agreement between these languages either, at least not enough to pick one of the above options.

  • In English the distinction between a "wooden spoon" (as depicted) and a cereal spoon that happens to be made out of wood is entirely cultural, not linguistic. And "stirring spoon" isn't even cultural, it's more your local group. I thought you were talking about something for tea not stews. - I say this to note that the thing you're asking for may exist in esperanto but it does not exist in english so there would be no clean reverse translation if it did exist. – masukomi Mar 24 '17 at 20:28
7

My first impulse would be to call it a ligna kulero or lignokulero, but since there are places where people use wood (e.g. bamboo) for table cutlery, perhaps you might prefer ligna kuirkulero, kirlkulero, mikskulero (respectively: cooking, stirring, mixing spoon).

  • I think "kuirkulero" is great! – Antonia Montaro Dec 19 '16 at 6:50
  • 1
    Hmm, so basically we are at square 0 with all the options (that are possible in English) back in the game :-) But I, too, think it can't get much better than kuirkulero or mikskulero. Thanks! – La Vo-o Dec 22 '16 at 17:16
  • 1
    mikskulero IMHO is preferable, because kirli is much faster than mixing/stirring (which in E-o both are miksi), a kirlilo is a swizzle stick. – Cyril Robert Brosch Mar 15 '17 at 8:35
2
  • Spoon made of wood = kulero el ligno
  • Wooden spoon = ligna kulero
  • Ankaŭ la Bildvortaro (p. 111) nomas ĝin tiel. – Paŭl Peeraerts Dec 18 '16 at 17:51
-2

I don't see what the problem is, here we call them wooden spoons, why you can't do the same in Esperanto, we never eat with wooden spoons only metal and sometimes plastic.

  • 2
    The problem is that you're making assumptions from your own culture that might not hold in other places. In German this would be a Kochloeffel ('cooking spoon'), whereas you can perfectly well eat with a wooden spoon (Holzloeffel). Otherwise Esperanto would just be English with direct one-to-one word translations. – Oliver Mason Mar 15 '17 at 9:11
  • i can confirm that despite being in the USA, I have wooden spoons (bamboo specifically) that conform to the traditional US table spoon sizes and I am capable of eating with them. – masukomi Mar 24 '17 at 20:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.