Related to a recent question about walking, but specifically to hiking. First, the translation of hike was given as ekskursi. Would this be used for all sorts of hiking? PIV seems to suggest so. Would this also include what in english one would call an actual excursion? This doesn't follow for me from PIV, but other dictionaries seem to translate ekskurso as excursion? One does not make an excursion to Mount Whitney, but an excursion could include say a visit to a museum, a brewery, or touring a city. So question is, what is the normal usage?
A second part of this question is what to call the trail, or more precisely the hike itself. I seem to get the translation spuro for trail. For example to translate There is a beautiful hike in West Maui, I try Estas bela spuro en Okcidenta Maui, which seems to me talks about the condition of the trail rather than the views you get from it. On the other hand Estas bela ekskurso en Okcidenta Maui doesn't seem quite right either to me. In English it seems to imply that it is in nature, probably involves lots of walking on an unpaved trail, and a mountain may be involved. So in Esperanto, does one have to specify further, or would would it be understood similarly as the English phrase above. Perhaps one could do something like ekskursospuro?