How would I say "I added ..." in Esperanto, in the context of editing a document? For example, "I added a picture of..."

3 Answers 3


I agree with other answers that aldoni is the appropriate word for this context, as well as in general context when you want to translate add.

Regarding edition in general, you can use redakti to translate edit, when your modification might just as well change and remove text, pictures, and so on in the document.

When you add (attach) a document to an email, you might prefer kunligi. For use cases involving a more intricate link, you could even use alligi.

More broadly, you might create words from whatever context suitable verb carrying the idea of a relation, prefixed with kun- or al-, depending on what you want mean precisely. Some roots which come to my mind are glui, meti, kroĉi.

In arithmetic, you might prefer adiciiplusi.


PIV: aldoni

Mi aldonis bildon de… [mia kato]… al la dosiero.


I think "Mi aldonis..." is what you are looking for.

These examples from PIV are from other situations, but I think aldoni here can be properly comprehended as "add". - aldonu nenion al via respondo - aldoni iom da acido al la miksaĵo

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.