4

Mi volas trovi taŭgan tradukon de la angla vorto "slot" kun la kunteksto: "spaco por alia uzanto aliĝi"/ "slot for other users to join".

Mi ne tro ŝatas la vorton ingon(ĉar estas objekto) aŭ fendo(ĉar estas pli taŭga por 'split/crack').

Antaŭdankon.

2

En Esperanto, oni diras 'libera loko' aŭ simple 'loko'.

  • Filipo: Ĉu restas liberaj lokoj por la ekskurso al Bruĝo?
  • LKK-ano: Bedaŭrinde, tio jam estas plena. Ĉu vi volas elekti ion alian?
  • Filipo: Kiuj ekskursoj ankoraŭ havas liberajn lokojn?
  • LKK-ano: Restas lokoj en la ekskursoj n-roj A2, A4 kaj A8.

https://lernu.net/en/kurso/nakamura/24/14

3

Mi ne plene certas ĉu mi komprenas la aferon en la angla. Mankas kunteksto.

Sed, pri la ĝenerala ideo - loko (aŭ eventuale vicloko) certe estus bona solvo.

Se temas pri "time slot" (ekzemple, por programero en kongresa horaro) oni povus diri horoloko.

  • Venu rapide kun via propono ĉar restas nur kelkaj liberaj lokoj en la horaro.
0

While doing some translation, I'm building a personal generic glossary where I try to disambiguate some English terms with their Esperanto counterparts. For now I only list terms, definition will come later (hopefully). You might like to have a look at entries related to "slot".

For your demand, I don't see the problem with -ing-. I would translate your string as "Restantaj uzantingoj" or "Kvanto da asigneblaj uzantingoj", or something else in that spirit, depending on context.

  • Problem is that -ingo by definition is an 'object'. and slot in this case is a vacancy/place/space – Ivan Garcia Feb 2 '17 at 21:59
  • Well, if you restrict "object" to "material object", that might be a problem, but "object" do have a far broader extension (and so does objecto). That is, from the more abstract definition, a place is an object. From the PIV -ing- entry, you can find this example : tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. Now you may prefer to use -uj-, do uzantujo, or append -ej- to -ing-, do uzantingejo. Finally note that here I use "uzanto" in a metonymic manner, that is, if it's a "software user slot", that's not really the user which go inside the slot. – psychoslave Feb 3 '17 at 8:17
0

Mi dirus truotrueto.

Mi uzas "Slot" referencante maŝinon por hazardludo. Mi ŝatas ankaŭ vicloko kiam ĝi referencas al loko. Logike oni povus diri victruo sed mi povas pensi pri aliaj truoj por vico krom la maŝinoj ... :)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.