I want to translate *The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.*
To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like pefere ol la laŭvorta traduko de Angla.
First, is this approach fine?
Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?