Saluton! Mi rete nur trovis la tradukon "alteriĝo" por la angla vorto "touchdown" el la usona futballudo. Mi pensas ke "alteriĝo" iel bonas, sed eble ie troviĝas pli bona vorto. Dankon!
Alteriĝo is landing a plane.
Benson has celtrafo (also here https://eo.wiktionary.org/wiki/celtrafo).
As a side note, when speaking Esperanto with my kids, didn't want to say usona futbalo all the time, so in our house we called it kradpilko (gridiron.)
-
I am german. Don't you also say touchdown when a plane lands. So alteriĝo is understandable, but not good. I like celtrafo! – Daniel Voß Feb 6 '17 at 0:39
-
Eble aliaj mensoj funkcias alie, sed por mi, la du esprimoj estas malsamaj. En tiu okazo mi ne tuj komprenis kiel "alterigxo" rilatis al kradpilko (usona futbalo). "Mi penso kudri" ne estas "I thought sew". :-) – Tomaso Alexander Feb 6 '17 at 14:02