5

The word “mondegreen” appears neither in Benson, nor in Wells, nor in Vikivortaro, nor in ReVo. How would you render it in Esperanto?

  • Via ligilo proponas la vorton ”misaŭdaĵo”. Ĉu ne sufiĉe bona? :-) – Bjørn Feb 12 '17 at 8:39
  • @Bjørn: Eble, sed mi estas fiŝkaptanta por pli bona termino. Ĉu, ekzemple, ‘mondegrenaĵo’ estus tro terura neologismo? – Mike Jones Feb 12 '17 at 16:56
  • Nu, neologismojn utilajn kaj klarajn mi ne kontraŭas, sed mi demandas min ĉu ’mondegrenaĵo’ estus tia? Ĝi estas pli longa ol ’misaŭdaĵo’; ĝi aspektas kunmetita de jamaj esperantovortoj (mon-de-gren-); finfine, mi ne scias ĉu ĝi vere internacias, aŭ ĉu nur konatas en la Angla… (Mi ekzemple unuafoje renkontis la esperimon ĉí tie. :-) ) – Bjørn Feb 13 '17 at 22:09
3

Mondegreen - a misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing of the lyrics of a song. - Google

Misaŭdaĵo = a thing that is misheard

2

In my native language, Danish, there is no one word for it either, and native speakers just call it “misforståede sangtekster” which translates to “misunderstood song lyrics”. Thus I'd just translate it to “miskomprenitaj kantotekstoj”.

There's no reason to overcomplicate a translation by inventing a new word. When translating, the goal is to translate the meaning, not the words.

  • This expression is not only too long, and not only is unnecessarily restrictive to songs, but also suffers from the fact that there is more than one sense of (mis)understand, as I note in a comment in this question: esperanto.stackexchange.com/questions/2716/… – Mike Jones Feb 12 '17 at 3:24
1

misvortigaĵo comes to mind: that the words were constructed wrong. Not very convincing. I like fuŝaŭdo, which seems better than mis~.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.