Ĉefo, en mia lingvouzo, tradukas la anglan boss (kaj la italan capo), kaj mi uzus ĝin en amikeca, neformala, moketa situacio.
Estro, kiel alparolo, estas por mi certagrade pli formala. Mi uzus ĝin en serioza situacio, alterne kun la specifa titolo (ekz-e direktoro), kiam en la itala mi uzus respektan pronomon. Tio validas por la sendependa vorto, ne por la sufikso: Hej, bandestro! ne estas tre formala...
Moŝto, kiu devus esti la plej formala, estas en mia sperto nuntempe uzata nur moke.
Mi nun ne povas dokumenti, kiomgrade mia uzo kongruas kun la plejmulto de la Esperantlingvaj oficejoj... Roterdamanoj, kie vi estas?