There are two meanings of ‘liquidity’, namely, financial solvency, and that of being easily convertible to cash. It is the latter sense that I am asking about.
Of Benson, Wells, Vikivortaro, Vikipedio, ReVo and Sonja, only Wells and Vikivortaro seem to address this sense. They both offer the same translation: ‘likideco’ – yes, without the ‘v’ that one would expect. It seems like a typo, and yet it occurs in two (presumably) independent sources (or, was it a typo in Wells that got copied into Vikivortaro?). Anyway, how should ‘liquidity’ in the sense of ‘easily convertible to cash’ be rendered in Esperanto?