I have learned that "fried potatoes" is "frititaj terpomoj" in Esperanto. Are those "deep fried"?

In my native language (swedish) the terms for "putting food in a hot pan (possibly covered with some butter/fat)" and "submerge food in a pan of oil" are completely different. Hence there is no confusion between fried chicken and deep fried chicken. What about in Esperanto? Does "fritita kokaĵo" cover both or one of them?

2 Answers 2


My impression is that not many languages make an easy distinction between "pan-fried" (pate fritita) and "deep-fried" (pote fritita) and that, consequently, fritita may mean either.

I have also seen "deep-fried" translated as trempe fritita (or just trempfritita) and bane fritita.

ESPDIC claims that frituri means "to deep-fry" and another Internet source claims that friturujo means "deep fryer". I am not sure of the origin of fritur- so for the machine I would suggest fritujo, fritbano or fritmaŝino.

  • My initial reaction to "tremp'" in this context is that the goal is to immerse the food in oil, not to soak it. May 4, 2017 at 13:07
  • @TomasoAlexander If you immerse food in oil, doesn't it normally get soaked with oil, even if partially?
    – apaderno
    May 5, 2017 at 18:03
  • @kiamlaluno if the oil is not hot enough it will get absorbed and make things oily, soggy, and gross. If it is hot enough it will only absorb a small amount on the outside of the fried thing. This also depends on what that outside is. Batter absorbs more than raw flesh. Mostly though it's oil temperature that makes the big difference.
    – masukomi
    May 7, 2017 at 16:01
  • 1
    "Frituri" may come various languages. "Frituren" is "to deep fry" in Dutch and "frituur" means deep fried food or a snack bar, depending on the region. "Frittüre" is also "deep frying oil" in German, and "frityr" means "deep frying oil" in Norwegian and "deep frying" in Swedish according to Wikipedia. These words come from French, where "friture" means frying or fried food (not necessarily deep fried), and are related to "fritura" (Spanish and Portuguese for deep frying), and "frittura" (Italian for frying in general).
    – Raizin
    May 9, 2017 at 15:08

I've been saying "profund-fritita" for years. I believe I picked it up from a French-English-Esperanto phrasebook made in Canada by someone of German extraction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.