The idiom "It's all Greek to me" means that something is not understandable. Different languages have different variants of this. How would I express this in Esperanto?
"Ĝi estas por mi volapukaĵo."
Is a great way of expressing this. "It's all Greek to me." means that something is not understandable. https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me
Historically, Esperanto and Volapük have an intertwined history, Volapük was the first international language with a somewhat big following.
Volapük has logical grammar but the words are changed from their English and German roots in a haphazard way that actually make them not understandable. World -> "vol", "speak" -> "pük", "Diplom" -> "plom", "Problem" -> "blem", "Kompliment" -> "plim". (as written in Die Zamenhofstraße by Roman Dobrzynski, p. 178)
What does "löfob oli, o lanan obik mean? The language isn't meant to be readily deciphered by someone unfamiliar with it. In contrast to Esperanto: "mi amas vin, mia anĝelo" is easy to understand because of the cognates in the words. Volapük is based on (roughly) the same languages that Esperanto is based on.