2

Laŭvorte de ĉina vorto ĝi estus maŝin-kunportata, ĉu ĝi sonas logike en la angla? Mi petas viajn sugestojn. Dankon!

3

La plej bona vorto, kiu, mi kredas, esprimus preskaŭ ĉiun sencon de la angla vorto "airborne" estas aerportata. Tiu vorto esprimas la signifon de "fluganta en la aero" (aerportata aviadilo, aŭ simple fluganta aviadilo), kaj la signifon de "disvastigata de aŭ tra la aero" (aerportata viruso). Tamen oni povus alterne diri simple la vorton fluganta se oni parola pri aviadilo. Se oni parolas pri la enhavoj aŭ la pasaĝeroj de la aviadilo, oni povus diri la vorton enaviadila

| improve this answer | |
2

Airborn has two meanings in English. First, is "transmitted by the air". The second is "flying" - as in an airplane getting airborne. It would be helpful if we knew what you were trying to say, but I would suggest en la aero or aera depending on context.

  • La aviadilo estas en la aero.
  • Aeraj malpuraĵoj.
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.