How can I say "upside down" and "inside out"?

I find it difficult to translate them – I don't know which grammar constriction I should use. Most often the expressions describes a state, right? Should I then use an adjective-ending?

It's upside down - Gxi estas supraflanksuba

That looks odd, but I can not think of a better adjective.

Maybe "Gxi havas la supron suben" is a better way to think of it.

2 Answers 2


”upside down” could be translated as renversita. PIV gives some examples, such as: li renversis la vinbotelon, por ĝui ĝis la lasta guto ”he turned the wine bottle upside-down in order to enjoy even the last drop”.

I’m not sure about ”inside out”, though. I guess it could be reversita – PIV mentions ”reversi” in the context of re-sewing clothes with the inside out.

BTW, it would be fun to see Diana Ross’ song ”Upside down” in Esperanto… :-)


I have trouble with this too, not because of confusion over what part of speech to use, but because Esperanto seems to have a few words with similar meanings - and it seems to divide the semantic space differently from how English does.

  • Inversa means to be in the opposite position or direction.
  • Renversita means turned upside-down or knocked over.
  • La fundon supren is one suggestion from Wells for upside down. I've also said kapon malsupren. Benson has kun la kapo malsupra.


  • Reversi means to turn a garment inside out and then sew it to make it look like it was meant to be that way.
  • Interno-ekstere or interno-ekstera is Benson's suggestion for inside out.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.