La traduko estas iomete enigma. Laŭlitere ĝi signifas:
li metis sian piedon sub min jam du fojojn
aŭ esence:
li anstataŭis min [aŭ: stumbligis min] jam dufoje
La klarigo estas:
Kiam origine donita, la nomo Jakob estis vortludo pri la vorto kalkano (Gen 25:26). La nomo (ĉar ĝi estas verbo) verŝajne posedas la signifon "ke li protektu!" aŭ simile; tio estas, kiel posta gardisto, tuj sekvanta la kalkanojn. Oni verŝajne elektis la nomon pro la tuja asociado kun la incidento de kalkanokapto. Esav donas al la nomo "Jakob" malbonan kromnocion ĉi tie, la signifon "stumbligi, anstataŭi."
The translation is a little puzzling. Literally it means:
he has put his foot beneath me twice
which essentially means:
he has supplanted [or: tripped me up] me twice
The explanation is:
When originally given, the name Jacob was a play on the word “heel” (see Gen 25:26). The name (since it is a verb) probably means something like “may he protect,” that is, as a rearguard, dogging the heels. This name was probably chosen because of the immediate association with the incident of grabbing the heel. Esau gives the name “Jacob” a negative connotation here, the meaning “to trip up; to supplant.” Notes to NET Bible