(monto)migrado estas, kontraŭe al la ĝisnunaj respondoj, trafa kaj bona esprimo por "hiking".
Kvankam la difinoj en PIV povus sugesti ion alian, ĉe 'promeni' temas pri senstreĉa paŝado, ekz. tra parko, dum ĉe 'migri' pri bone preparita, peniga kaj pli longa marŝado, ekz. tra la montoj. Tiel klare montras la Zamenhofa (kaj alia) lingvouzo trovebla en la Tekstaro:
kaj tial li ekmigris pluen trans la altajn potencajn montojn (Fabeloj de Anderson)
ili ne supreniris la ruĝan turon, ne promenis en la Frederikmonta parko (Fabeloj de Anderson)
En germanaj montoj ĉiujare okazas Esperanta aranĝo nomata "Aŭtuna migrado".
Verŝajne por denaskaj parolantoj de la angla (kaj aliaj lingvoj) ŝajnas strange, ke la radiko MIGR' tradukas kaj "hike" kaj "migrate", sed tiu plursignifo estas ankaŭ en la germana kaj pola (mi ne scias pri la rusa) kaj tiel eniris Esperanton.