Benson and Wells differ in their translation of ‘Panama’ into Esperanto, but Vikipedio, PIV, and ReVo agree with Wells. However, Vikivortaro agrees with Benson. Is Vikivortaro’s agreement with the idiosyncratic Benson merely a typo? – or is there some method to the madness?

  • Panamo with city Panamurbo I remember also seeing in Vikivortaro. UEA also uses it.
    – Joop Eggen
    Commented Oct 18, 2017 at 1:07

1 Answer 1


None of these dictionaries is normative. There is, however, an official decision by the Akademio de Esperanto from 2009 (Listo de rekomendataj landnomoj), which has for the country:

Panamo [8a Oficiala Aldono, so this is the only correct form]

The city hence has to be Panamurbo (PIV gives the impression that the name of the city was officialised as Panamo, too, but 8OA explicitly speaks of the country).

  • Multan dankon! I've upvoted and accepted your answer.
    – Mike Jones
    Commented Oct 19, 2017 at 13:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.