How do I translate hangover in Esperanto? Is there a single word to translate it?

  • 2
    I'm not sure you understand the purpose of Stack Exchange if you ask a question like this here. Even google translate gets "postebrio" right. Commented Aug 30, 2016 at 20:39
  • @JaneDChen I did it, anyway I know word hangover there isn't in some languages (You can't say it with just 1 word), so I asked it here.
    – Mattew
    Commented Aug 30, 2016 at 20:41
  • 1
    Postebrio in reta-vortaro.de; Dutch kater, German Kater.
    – Joop Eggen
    Commented Jan 2, 2018 at 11:14

3 Answers 3


Mi ĉiam diris postebria malsano, sed se vi volas unu vorton mi dirus postebrio.


I would suggest postdrinka kapdoloro or postebrio.

  • 3
    Postebrio is the one I use and always hear.
    – Mutre
    Commented Aug 30, 2016 at 18:24
  • 1
    Postdrinka kapdoloro is not so clear, as it could also be a headache that you have directly after drinking. Postebria kapdoloro, on the other hand, is a good, more explicit alternative to the common postebrio. Commented Aug 31, 2016 at 10:36

I usually hear postebria sindromo, or sometimes (in informal language) hesako, from the Portuguese ressaca.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.