24

There seems to be several words in Esperanto that all correspond to the English verb "to share". Right now I can think of dividi, diskonigi and kunhavi. I'd love to see a collection of them all, and in which situations to use which ones.

  • What about in the context of "sharing experience" or "sharing a story"? – Antonia Montaro Oct 7 '16 at 23:46
31

enter image description here

  • dividi - to divide something into smaller pieces.
  • kundividi - to share those pieces with other people. (everyone gets a bit)
  • havigi - to make other people have something. In other words, to give, make available, provide, etc.
  • kunhavigi - To make something common property of you and other people, without dividing it into pieces.

Notes:

  • dividi is often used for kundividi

(Please comment for imprecisions or errors)

  • 3
    Awesome paint skills! ;) Although not very user-friendly for colorblind people. Could each stick-man have a label A/B/C somewhere close to its hear or body? – Lazar Ljubenović Sep 1 '16 at 10:54
  • 1
    @LazarLjubenović Hopefully someone with good drawing skills will do it. (Which I don't have) – Vanege Sep 1 '16 at 20:27
  • 1
    @LazarLjubenović Going by colorblind simulations using Color Oracle, it's actually not bad as is. Mostly because the green person on the left is a noticably darker color than the red one on the right. Here is a simulation for the most common type of color blindness. For the next two most common types the difference is in fact even better to see. – Raizin Oct 18 '16 at 18:39
  • 1
    @Vanege - Maybe add a short description in words along with the picture to make it clear for people who don't fully understand what it means. For example: dividi - to divide something into smaller pieces. kundividi - to share those pieces with other people. (everyone gets a bit) havigi - to make other people have something. In other words, to give, make available, provide, etc. kunhavigi - To make something common property of you and other people, without dividing it into pieces. – Raizin Oct 18 '16 at 18:52
  • 1
    Oh, and "dishavigi" is actually to distribute something to a large amount of people. "dis-" means more or less "in many/all directions" (disdoni, diskonigi, disflui, etc.) or "into lots of small pieces" (disfali, disperdi, etc.) – Raizin Oct 18 '16 at 18:57
2

This question was discussed in the Facebook group Duolingo Esperanto Learners.

https://www.facebook.com/groups/duolingo.esperanto.learners/permalink/550406195121402/

There was some disagreement among the fluent speakers about how far the word dividi could be pushed without being considered an anglicism.

There are certainly many examples of dividi being used with thoughts, experience, expertise, and objects that are not chopped up and parted out. Based on examples found in the Tekstaro, dividi can be used with fate, thoughts, remarks, danger, happiness, and opinions

As for "sharing" things on Facebook, the term diskonigi is in use - possibly due to Richard Delemore's use of the term in his Evildea videos. Note that different social media use different expressions for this action. Certainly dividi and reafiŝi could also work.

  • What about just "afiŝi"? With the "re-" I expect a repeated action. – Charlotte SL Jan 26 '17 at 0:31
  • 1
    Repeated one time. Someone posts. You post it a second time. That's what "re" means. – Tomaso Alexander Jan 26 '17 at 16:59
  • Yes. "share" can be both "share my own thoughts" (afiŝi) and share someone else's post (reafiŝi). English is so imprecise. :-P – Charlotte SL Jan 26 '17 at 17:16
  • 1
    tweet and retweet. Afisxi kaj reafisxi. – Tomaso Alexander Jan 26 '17 at 17:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.