There seems to be several words in Esperanto that all correspond to the English verb "to share". Right now I can think of dividi, diskonigi and kunhavi. I'd love to see a collection of them all, and in which situations to use which ones.
-
What about in the context of "sharing experience" or "sharing a story"?– Antonia MontaroOct 7, 2016 at 23:46
2 Answers
- dividi - to divide something into smaller pieces.
- kundividi - to share those pieces with other people. (everyone gets a bit)
- havigi - to make other people have something. In other words, to give, make available, provide, etc.
- kunhavigi - To make something common property of you and other people, without dividing it into pieces.
Notes:
- dividi is often used for kundividi
(Please comment for imprecisions or errors)
-
3Awesome paint skills! ;) Although not very user-friendly for colorblind people. Could each stick-man have a label A/B/C somewhere close to its hear or body? Sep 1, 2016 at 10:54
-
1@LazarLjubenović Hopefully someone with good drawing skills will do it. (Which I don't have)– VanegeSep 1, 2016 at 20:27
-
1@LazarLjubenović Going by colorblind simulations using Color Oracle, it's actually not bad as is. Mostly because the green person on the left is a noticably darker color than the red one on the right. Here is a simulation for the most common type of color blindness. For the next two most common types the difference is in fact even better to see.– RaizinOct 18, 2016 at 18:39
-
1@Vanege - Maybe add a short description in words along with the picture to make it clear for people who don't fully understand what it means. For example: dividi - to divide something into smaller pieces. kundividi - to share those pieces with other people. (everyone gets a bit) havigi - to make other people have something. In other words, to give, make available, provide, etc. kunhavigi - To make something common property of you and other people, without dividing it into pieces.– RaizinOct 18, 2016 at 18:52
-
1Oh, and "dishavigi" is actually to distribute something to a large amount of people. "dis-" means more or less "in many/all directions" (disdoni, diskonigi, disflui, etc.) or "into lots of small pieces" (disfali, disperdi, etc.)– RaizinOct 18, 2016 at 18:57
This question was discussed in the Facebook group Duolingo Esperanto Learners.
https://www.facebook.com/groups/duolingo.esperanto.learners/permalink/550406195121402/
There was some disagreement among the fluent speakers about how far the word dividi could be pushed without being considered an anglicism.
There are certainly many examples of dividi being used with thoughts, experience, expertise, and objects that are not chopped up and parted out. Based on examples found in the Tekstaro, dividi can be used with fate, thoughts, remarks, danger, happiness, and opinions
As for "sharing" things on Facebook, the term diskonigi is in use - possibly due to Richard Delemore's use of the term in his Evildea videos. Note that different social media use different expressions for this action. Certainly dividi and reafiŝi could also work.
-
What about just "afiŝi"? With the "re-" I expect a repeated action. Jan 26, 2017 at 0:31
-
1Repeated one time. Someone posts. You post it a second time. That's what "re" means. Jan 26, 2017 at 16:59
-
Yes. "share" can be both "share my own thoughts" (afiŝi) and share someone else's post (reafiŝi). English is so imprecise. :-P Jan 26, 2017 at 17:16
-
1