There seems to be several words in Esperanto that all correspond to the English verb "to share". Right now I can think of dividi, diskonigi and kunhavi. I'd love to see a collection of them all, and in which situations to use which ones.
- dividi - to divide something into smaller pieces.
- kundividi - to share those pieces with other people. (everyone gets a bit)
- havigi - to make other people have something. In other words, to give, make available, provide, etc.
- kunhavigi - To make something common property of you and other people, without dividing it into pieces.
- dividi is often used for kundividi
(Please comment for imprecisions or errors)
This question was discussed in the Facebook group Duolingo Esperanto Learners.
There was some disagreement among the fluent speakers about how far the word dividi could be pushed without being considered an anglicism.
There are certainly many examples of dividi being used with thoughts, experience, expertise, and objects that are not chopped up and parted out. Based on examples found in the Tekstaro, dividi can be used with fate, thoughts, remarks, danger, happiness, and opinions
As for "sharing" things on Facebook, the term diskonigi is in use - possibly due to Richard Delemore's use of the term in his Evildea videos. Note that different social media use different expressions for this action. Certainly dividi and reafiŝi could also work.
The anglicism "divide" for "sharing" is already present in many languages in which "share" and "divide" have the same meaning.
Let's check the original sources:
- komun' commun | common | gemeinsam | общій | ogólny, wspólny.
- divid' diviser, partager | divide | theilen | дѣлить | dzielić.
- part' partie, part | part | Theil | часть | część.
- kon' connaître | know (by experience or study), recognise | kennen | знать (быть знакомымъ) | znać.
- kun avec | with, (kune) together | mit | съ | z
- ig' make something like, apply attribute to something
- dis' make something separated
- komunig' => make common
- partig' => make partitioned
- konig' => make known
- havig' => make having
- kundivid' => divide/split together
- disdivid' => divide/split into pieces
- diskonig' => make known into pieces
- kunhavig' => make having together (share ownership)
- kunkonig' => make known together (share knowledge)
Is kunhavig' actually a good word for sharing in social? "Hav'" suggests ownership but by "sharing" things on the internet the ownership does not change.
Kunkonig' looks better and more exact solution (make-known-together). Google Translate has it and translates exactly to what it means.
Common for those forms of sharing that Vanege illustrated is that something is concretely or figuratively divided or split into parts.
In contrast if you share information, it is not split but rather the same information becomes available to others. For this kind of sharing there is a lot of variation. Some use havigi, but like the verb prunti, is not clear whether havigi results in that you have something ("make someone to act that you have") or the others ("make others to have"). Others use komunigi, but PIV has an example komunigi la kampojn de vilaĝo which leads one to think about somekind of co-owning.
Among the "best" is diskonigi as introduced by Evildea like Tomaso Alexander said. I personally prefer partodoni which the translation team of Joomla has chosen according to Stella Lindblom, the head of the Esperanto translation team of Joomla.