A fish farm is a farm that farms fish. A car factory is a factory that makes cars. A dog story is a story about dogs. Point it, it looks like you can just put noun next to noun in English, and voila!
In Esperanto, sometimes there are suffixes (e.g. -ejo), but otherwise, there seem to be several ways to translate such words:
- A de B (fabriko de auxtoj) (sometimes de la, instead of just de)
- A-a B-o (auta fabriko)
- A-B (autfabriko/autofabriko)
I would like to know, what is the best practice (in general) to translate such noun-noun words in English?