How do you say in Esperanto continue doing?
For example:
He continued living there for the rest of his life.
There are different ways to express this concept in Esperanto.
In the case of actions, you can use the word plu 'further, more' as a prefix to the verb:
Ili pluiris 'They went on'
Ili plulaboros 'They'll continue working'
In the case states like in your example this is possible, too, but you can also add the adverb daŭre 'continuously', or, if there is no reason to emphasize the continuity, leave it to the context:
Li (daŭre) vivis tie ĝis la fino de sia vivo
For stylistic reasons this seems a bit better to me than pluvivis.
Some other forms: daŭrigi
as help verb (similar to the English scheme), and plue
as accented plu
.
Li daŭrigis loĝi tie dum la resto de sia vivo
Li loĝis tie plue dum la resto de sia vivo
(I changed daŭris
to daŭrigis
- one is never too old to make mistakes.)
tio daŭras
and mi daŭras labori
have a different sense for daŭras. The verb kontinui or resti as help verb are very rare too and have the same issue, and probably many will find those usages wrong. Li restas loĝanta
? pluloĝi
is without problem, but is so bloodless.
Commented
May 17, 2018 at 13:49
There's already a couple of suggestions involving plu: as a prefix or as plue. Just don't forget that you can use good old plu in its natural form too:
Li vivis plu tie ĝis la fino de sia vivo.
Li plu vivis tie ĝis la fino de sia vivo.
It might be a little weird in that plu is not a verb like “continue”, but it conveys the same meaning.
Sounds like a fairy tale ending to me. Here's
Ili geedziĝas kaj vivas feliĉe ĉiam.
so vivas ĉiam is a possible translation.