3

I watched a video of a woman speaking about a tribe in Australia who use east, west, north and south instead of right and left.

She said that they "stay oriented really well". How can I express this in Esperanto? I am guessing I will have to use some other words, like "they know where they're going" or "they know their directions".

https://www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k

4

The complete sentence in that video is this:

In fact, people who speak languages like this stay oriented really well.

I would translate it like this:

Fakte, homoj, kiuj parolas tiajn lingvojn konservas tre bone la/sian orientiĝon.

Or like this:

Fakte, homoj, kiuj parolas tiajn lingvojn konservas tre bone la kapablon sin orienti.

Or simply:

Fakte, homoj, kiuj parolas tiajn lingvojn sin orientas tre bone.

2

Orientiĝi / sin orienti: PIV, ReVo.

For the particular phrase you're looking for, I'd say something like resti (ĝuste) orientiĝinta.

1

Given sin orienti, the most concise way to express the idea is resti orientitaj. Since they're orienting themselves, you don't need the "iĝ". Since the original sense is that they remain in this oriented state (and not that they constantly re-orient themselves), the best verb is resti.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.