The English proverb "add fuel to the fire" means "to worsen a situation or conflict, to cause it to become more intense". Similar proverbs also exist in other languages, for example in Dutch ("olie op het vuur gooien") and in German ("Öl ins Feuer gießen"). Is there a traditional way to express this proverb in Esperanto? Did Zamenhof use a similar proverb?
La angla proverbo "add fuel to the fire" signifas "plimalbonigi situacion aŭ konflikton, kaŭzi ke ĝi iĝu pli intensa". Similaj proverboj ankaŭ ekzistas en aliaj lingvoj, ekzemple en la nederlanda ("olie op het vuur gooien") kaj la germana ("Öl ins Feuer gießen"). Ĉu estas tradicia maniero por esprimi ĉi tiun proverbon en Esperanto? Ĉu Zamenhof uzis similan proverbon?