In my free time, I'm translating a book to Esperanto as a way of learning. Of the character names, some of them have 'x' in their names. I thought I would keep them, since I'm using diphongs, so Lux should stay the same, as it can't be mistaken with Lŭ. However, in the Esperanto Wikipedia, both Linux and Unix are rebranded as Linukso and Unikso (and Debiano...). I'm inclined of using the original name with original characters like áűúő, since they never intersect with the Esperanto diacritics. Is there a directive on translating names?
As I'm checking the Wikipedia, I find more and more places where names are translated (Aristotelo, Oktoberfesto), while some remain untranslated (Linus Torvalds, Richard Stallman). Even in city names, Budapeŝto is translated, but Debrecen, Miskolc, Szeged are not.