Would using (for example) cyrillic for writing in Esperanto be considered correct? Екземпле, чу чи тиу фразо естас коректа ен Есперанто? Се ви компренас серба цирила алфабето, ви повус капабли компрени чи тио.

I'm asking by trying to draw parallel between the fact that no exact pronunciation of each letter was ever given (correct me if I'm wrong), and that it's mostly based on the native language of the speaker (r being the best example, I think). If the native pronunciation is allowed to creep in, does the same hold for writing sytem?


Cyrillic has the capability for phonetic representation, though this may vary depending on the actual slavonic language.

However as Esperanto aims at being a bridge language, using a non-Latin transliterion defies its goal.

It could be used for Esperanto-names, where the context must be in the local script: "Esperanto-domo" in an urban subvention form. Or "Johano" in a passport. Far fetched, maybe for (phonetic) sample text in Esperanto for the native population.

So no, one will not ever see Esperanto texts in Cyrillic, Sioux, Katakana. "(In-)Correctness" does not seem to fit the classification however.

There are just three transliterations of Esperanto:

  • Braille (special Esperanto letters)
  • Gesture language (spelling of letters)
  • Stenography (like Unesteno)

And there still is the mangled latin transcription, where the Esperanto letters could be written, and are replaced.

About the prononciation: there are accents, but the individual sounds are well defined. There are slight variations, foreign influence by native language, or by context: e in sento and preni (length and tone).


There’s certainly no mention of being able to use alternative alphabets and spellings in the Fundamento or PMEG so I don’t think it could be considered correct by any official means. Except perhaps to aid beginners to understand the pronunciation I can’t think of any reason to do this. If everybody starts writing with their own native spelling system the written language would quickly become very difficult to understand for an international audience. This is different from allowing variations in pronunciation of some letters because that is only a minor hindrance to comprehension and it’s difficult to master the correct pronunciation.

Sait mie vèrquasse coune Franntsa litèroumau, dgie nait plou aistasse commprènaiblat.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.