3

I'd like to help translate the Django Girls tutorial to Esperanto. That tutorial is a written step-by-step instruction guiding readers/learners through almost everything needed to build a functional blogging software. Besides the instructions themselves, the tutorial contains some explanations / background information about what is being done or being tried to achieve.

It's designed to be used at workshop-style courses with "coaches" present that help participants follow the guide, but should also be useful for readers learning self-guided on their own.

What Esperanto word should be chosen to translate "tutorial" in the name/title of the tutorial and elsewhere?


Mi volas helpi traduki la "Django Girls tutorial" al Esperanto. Ĉi tiu "tutorial" estas skriba paŝon-post-paŝo-instrukcio, kiu gvidas legantojn/lernantojn tra preskaŭ tuto necesa por konstrui funkcian blogan programaron. Krom la instrukcioj, la "tutorial" enhavas kelkajn klarigojn / foninformon pri kio estas farata por atingi ĝin.

Ĝi estas destinita al metiejo-stilaj kursoj kun "trejnistoj" tie, kiuj helpas partoprenantojn sekvi la gvidilon, sed ĝi devus esti utila ankaŭ al legantoj memlernantaj.

Kiu Esperanta vorto devus esti elektata por traduki "tutorial" en la nomo/titolo de la "tutorial" kaj aliloke?

1
  • I'm unsure about the Esperanto phrasing of my question, so feel free to edit!
    – das-g
    Sep 6, 2018 at 0:08

2 Answers 2

4

Ĝenerala esprimo estas „lernilo“ respektive „memlernilo“, sed tiu esprimo havas pli vastan signifon ol filmo, do „lernfilmo“ aŭ „memlernfilmo“, se temas pri simpla filmo, se temas pri interaktiva aplikaĵo, tiam fakte „lernilo“ respektive „memlernilo“ eventuale „interaktiva memlernilo“, se oni volas emfazi. El la vidpunkto de la instruisto, memkompreneble "instruilo" respektive "instrufilmo" ...

2
  • Welcome to Esperanto Language! Thank you for your answer. I've edited out the salutation, because this site wants us to focus on just questions and answers. (And it's common and expected here to edit each other's content as long as the meaning isn't being distorted.)
    – das-g
    Sep 6, 2018 at 12:59
  • I've accepted this answer, because "memlernilo" will probably be the term I'll use. (I guess something more specific like "memlerninstruilo" would be too awkward/redundant?)
    – das-g
    Sep 6, 2018 at 13:00
2

Komputeko havas por tio la esprimojn lerniloinstruilo. Ĉi-unuan mi vidis ankaŭ en alia vortaro, kaj ĝi ŝajnas al mi pli taŭga, precipe kiam temas ankaŭ pri memlernado.

Se oni volas transpreni metaforon pli klaran, estas la longe establitaj terminoj lernolibro (~textbook) kaj manlibro (~handbook), al kiuj oni povus aldoni ankaŭ -et por montri, ke ne temas pri veraj dikaj libroj.

2
  • Thank you. In English and German, "textbook" / "Lehrbuch" is usually more theory-heavy than practical and "handbook" / "Handbuch" has a strong connotation of being more for looking things up (i.e. being a work of reference) rather than something to work through from beginning to end as a series of exercises that built upon each other. Do lernolibro / lernolibreto and manlibro / manlibreto have a similar (here unwanted) nuance? Would lernilo or instruilo avoid that?
    – das-g
    Sep 6, 2018 at 11:47
  • 1
    In order to avoid the nuance, which is certainly there, I proposed to add -et- to show that it is something different. It may be insufficient nevertheless, so in order to be sure certainly lernilo is preferable, although it is a rather general term. Sep 6, 2018 at 12:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.