In many West-European languages, the word or expression to mark polite requests ("please", "bitte", "s'il vous plaît") can be used with or without an (additional) verb (usually in imperative).

The latter (without an additional verb) is commonly used when replying to questions of offer or when ordering at restaurants:

Host: What would you like to drink?

Guest: A glass of water, please.

Gastgeber: Was willst du trinken? / Was wollen Sie trinken?

Gast: Ein Glas Wasser, bitte.

At a bar (with or without having been promted to order):

A beer, please!

Bitte ein Bit!

(The latter being the advert slogan of beer brand "Bitburger".)

These polite-request markers are usually translated to Esperanto as "bonvolu", which already is imperative and used like a auxiliary verb, i.e. requiring another verb (the one that would be in imperative in English, German or French) in infinitive.

Bonvolu doni al mi glason da akvo.

In the reply / restaurant order scenario this seems both overly long and somewhat awkward. (Is it?) What would be used in these situation in Esperanto? Can "bonvolu" be used without another verb? Maybe in another form, e.g. "bonvole" (adverbial) or "bonvolata" (participle of present) / "bonvolota" (participle of future)?

up vote 5 down vote accepted

Mi konas kvar manierojn diri tion esperante:

1) Glason da akvo, mi petas!

2) Glason da akvo, bonvolu!

3) Glason da akvo, bonvole!

4) Glason da akvo, perfavore! (malofta)

  • Ah, mi forgesis pri "mi petas". – das-g Sep 30 at 22:21

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.