What is the Esperanto word for "trade mark" or "brand"?
In ReVo I found "komerca marko" and "fabrikmarko" that don't seem to be further explained there, but might be fitting. Though:
- Can e.g. "komerca marko" be used for brands that are (actually or perceived) non-commercial? (e.g. WWF, Greenpeace, GNU, Linux)
- Can "fabrikmarko" be used for marks applied to non-tangible "products"? (e.g. WWF, Greenpeace, GNU, Linux)
Are different Esperanto words to be used depending on whether the trademark/brand is registered, or is there an Esperanto term that (like German "Marke" when not applying to stamps or similar) captures both cases?