What is the Esperanto word for "trade mark" or "brand"?

In ReVo I found "komerca marko" and "fabrikmarko" that don't seem to be further explained there, but might be fitting. Though:

  • Can e.g. "komerca marko" be used for brands that are (actually or perceived) non-commercial? (e.g. WWF, Greenpeace, GNU, Linux)
  • Can "fabrikmarko" be used for marks applied to non-tangible "products"? (e.g. WWF, Greenpeace, GNU, Linux)

Are different Esperanto words to be used depending on whether the trademark/brand is registered, or is there an Esperanto term that (like German "Marke" when not applying to stamps or similar) captures both cases?


Oni ankaŭ povas uzi la vorton "varmarko" kiel en la frazo: "« Transilien », same kiel « TER » aŭ « TGV », estas varmarko apartenanta al SNCF." (eltirita el la artikolo https://eo.wikipedia.org/wiki/Transilien el Vikipedio).

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.