In multiple cultures' historical astronomical traditions, a lunar "mansion" referred to a star of a constellation, which the moon passed over in its orbit. In the cultures it occurred in, domestic or architectural metaphor is often used: mansion in English, xiù or lodge in Chinese, burj or tower for the constellations, and manzil or dwelling for the stars in Arabic, etc.

I haven't encountered any Esperanto translation of the term. Should it be calqued as (luna) loĝejo/domo, or translated some other way? Is there any extant Esperanto writing on this that has referred to lunar mansions? What is the best way to refer to them?

1 Answer 1


For this astrological associative term "house" is also used. So domo (or loĝejo) should do. It is neither too western specific as you noted, nor would a systematic term (?) or neologism (too small field) be better.

I am not familiar with astrology, so the last check: whether the term conflicts with similar ones. Is there an other notion house/home? Then loĝejo would be better.

There is a difference with mansion/dwelling, though for instance in Italian "casa lunare" is the translation, hence "house" (domo) would fit. hejmo probably is too literally though: home of the stars. vilao or other specialisations of domo might be too misleading.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.