Because of the special status Arabic has in Islam, in most languages (including English), the terms used to refer to concepts or objects specific to Islam are usually lifted straight from Arabic rather than being translated into the corresponding native terms, e.g. sura for chapter or hajj for pilgrimage.

My question is, is this also done in Esperanto when discussing Islam? And, assuming this is the case, since Arabic has many sounds that are not found in Esperanto, are there any standardised ways of "translating" the Arabic sound system to the Esperanto one? Or are the Islamic terms not taken directly from Arabic but taken indirectly, having been filtered through another language, e.g. English?

P.S. This is, for the most post, also true for all other major religions but Arabic and Islam are probably the most notable cases because of the exalted status Arabic has.


While many Epserantists are Muslim, I’ve personally experienced a dearth of Islamic material in Esperanto of varying quality and officiality. I can only attest to what I’ve heard other Muslims say and what certain texts say. Given that the majority of Muslims are non-Arab, and that two of the largest Muslim majority nations for Esperanto (Iran and Indonesia) are not Arabophone, debates about Arabic’s use in Islam play into translation into Esperanto, as well as the term's practical usage.

As you’ve stated, it’s expected that a religious term in language A may simply be loaned into language B, even if a perfectly suitable term for it exists. People sometimes go out of their way to do so, but there is a scale from word’s whose significance is ubiquitous enough to not require a loanword or neologism to word’s with a specific enough cultural significance that a loanword or neologism is generally uncontested.

As in English, while some may use Allāh in lieu of God, and the apparent Alaho is sometimes used in Esperanto, many Muslims simply use the analogous term for God, or Dio in Esperanto. Proper names unique to Islam are borrowed, although not necessarily directly from Arabic (Muḥammad is Mahometo by Zamenhof, probably from the French Mahomet; Hijrah is Heĝiro, probably from the French hégire or Latin hegiro; mosque is moskeo also probably from the French mosquée).

Regarding words that are generally loaned instead of translated, often their full significance does not completely match up with the extant Esperanto word. A Sūrah or surao in Esperanto, is not necessarily a chapter (faṣl being the Arabic term for a chapter), but one in a set of intertextually dependant “pieces” if you will. Salah is not quite “prayer” in the sense of petitioning a higher power (which would be duʿāʾ), but a ritual more like meditation, and only one kind of preĝo vis-à-vis duʿāʾ. Similarly, Translating Hijrah as pilgrimo or pilgrimado is rather imprecise, as it is not the only pilgrimage in the Islamic vocabulary (ex. Hajj, Umrah, Ziyarah).

When transcribing for a loan: b, d, f, h, k, l, m, n, p, r, s, t, and z are unchanged; hamzah (ء) and ayn (ع) are not transcribed; j is ĵ or ĝ; kh is ĥ, and ḥ is either h or ĥ; dh is z or d; sh is ŝ; ṣ was s, ḍ was d, ṭ was t, ẓ was z; gh is g; q is k, w is usually v in onset, and ŭ in coda; y is j. Tāʼ marbūṭah (ة) is inconsistently transcribed as t (zakāh is zakato), or not transcribed (Shīʿah is Ŝijaismo). Long and short a are both a; long and short i are sometimes distinguished as i and e respectively, or both kept as i; long and short u are sometimes distinguished as u and o respectively, or both kept as u.

That being said, Islamic terminology in Esperanto, unlike other fields, is not a very formalized set of terminology, and usages vary widely between documents and users, with competing translations, loans, and calques being used. Italo Chiussi's word choices for his "Nobla Korano" are somewhat idiosyncratic and somewhat an element of Ahmadi translation standards. Wikipedia can be equally idiosyncratic, and Islamic terminology in dictionaries like Revo can be sparse. So when writing more in detail about Islam in Esperanto, the word choice can be rather up to the user's discretion.

  • An excellent answer, thanks! – Miztli Jan 3 at 12:12

You can find a complete translation of the "Nobla Korano" into Esperanto here: https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-Esperanto.pdf

This should give you a good starting point.


The wikipedia article uses for instance "surao (ĉapitro)". The word "Korano" itself is an indirect translation, a reform term "Kurano" - immediately taken from Arab - exists. I am not a good source on Islam, but one may rest assured, that the translation is probably very strict. As you might know, Esperanto has many speakers in Iran, and a (re-)translation from Farsi should be adequate.

It would be somewhat sectarian to use "systematic" names for notions like surao, in the sense of being less well recognized by Islam people, and matched to the actual Koran/Quran, and Esperanto (still) being a minority language.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.