I tried to construct the sentence:

Piki al iu la flankon

Does it make sense? If it does, please translate the sentence 'Nakamura poked Leo in his ribs' or 'Nakamura pokes Leo in his ribs' as an example.

enter image description here

  • Hi Leoelazio! You need to say either "poked" or "pokes" for it to be a grammatically correct sentence. Commented Mar 16, 2019 at 18:22

2 Answers 2


I think you found the best translation already, with the word "piki". The rest is just a question of style.

"Nakamura pikis Leon en lia flanko."

Wells, 2010 gives "piki" as the translation for "poke" and so does CEED. Reta Vortaro has "poke fun at", but not "poke" on its own.


Yesterday in "La Kastelo de vitro" de John Francis I read the nice verb kubutumi, lit. "do something with the ellbow", in the very meaning of "poke someone in the ribs". It is neatly understandable IMHO.

  • Except in the image given he's using his finger, not his eblow, and fingrumi means something entirely different...
    – Miztli
    Commented Apr 26, 2019 at 8:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.