6

According to PIV and all other dictionaries I used, pesto is an infectious disease, rather than an tasty Italian dish. On the other hand, there is a Wikipedia article, which doesn't provide any convincing arguments for this spelling. Peŝto is probably not an option, because it is already used for a city name.

6

John Well’s dictionary has the following:

pesto pist-ita saŭco, -aĵo

So I guess you can say pistita saŭco or just pistaĵo for short.

Apparently the Italian word pesto is derived from the Latin word pistus, so presumably they have the same etymology. I guess pistita is a literal translation of the Italian word.

3

I'm not aware about a single Esperanto word for pesto. Personally I use to call it bazilia pistitaĵo [laŭ Ĝenova maniero], which is a kind of a calque of the italian pesto alla Genovese (pestle-crushed [sauce] in the style of Genoa).

Anyway I won't be shocked to see pest/o enter the dictionaries in the future, as it is the obvious solution according to the 15-th rule. Homographs are rare in Esperanto, but we already have some (e.g. koreo).
A way to avoid that could be pesto/o, like happened with polo/o, but I've never heard anyone using this form.

1
  • 3
    Another possibility is to introduce an all-in-one definition and let people make their own choice. Pesto: italdevena saŭco, kiu mezepoke mortigis milionojn da homoj. :p – Vidamuzo Jan 15 '19 at 12:30
1

La Esperanta Vikipedio de multaj jaroj nomas tion "pesto", kaj mi de multaj jaroj uzas ĝin en Esperanto, ĉefe en nia familia uzado de Esperanto. Parolante kun iu, kiu eble ne konas la vorton "pesto" en tiu signifo, aŭ en la maloftega okazo, ke vere povus esti konfuzo kun la malsano, oni kompreneble ankaŭ povas diri "bazilia saŭco", "pistita saŭco", "bazilia pistita saŭco" aŭ "saŭco el pistita bazilio" depende de la precizemo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.