My best: "Tiel mojosa! Ĝi vere fiksiĝis en mia kapo, nun."
4 Answers
Mi trovis jenajn tradukojn por la vorto catchy:
orelkapta, facile memorebla (vikivortaro)
orelplaĉa, orelflata (Granda Vortaro Hispana-Esperanta)
ReVo tradukas la vorton orelfrapa al la hispana kun tiu senco de catchy, sed ne donas anglan tradukon:
orelfrapa: Kiun oni rimarkas pro ĝia aparta, rimarkinda sono: Espo Despo estas internacia muzikgrupo kiu kreadas kaj prezentas proprajn ritmajn – ofte dancigajn kaj orelfrapajn kantojn
Tekstaro donas la jenan frazon:
Esperanto Desperado estas dana/pola/bosnia grupo kiu kantas ritmajn, humoristajn kaj orelfrapajn kantojn origine verkitajn en Esperanto.
Ŝajnas al mi ke orelkapta estas plej proksima al la angla catchy (to catch = kapti), sed orelfrapa estas pli ofte uzata laŭ Google, kvankam ties signifo ŝajnas pli ampleksa ol la unua (ekz. el Tekstaro: Regis stranga silento, ia orelfrapa silento, kian oni rimarkas, kiam longedaŭra kaj forta bruo subite ĉesas).
How about orelvermo after German Ohrwurm (of which English earworm is also a calque)?
Ĉi tiu kanto estas vera orelvermo!