Mi lernis ke tohuvabohuo estas Esperanto vorto. Kiu estas la diferenco inter tohuvabohuo kaj ĥaoso?


Tohuvabohuo is derived from a word play in Hebrew and is used in the bible to describe the state of the universe before God created everything. It is usually translated in English as 'formless and empty'. Apparently it is difficult to translate so when Zamenhof translated the bible he decided to adopt the word into Esperanto instead.

There is some more information about the concept in Wikipedia.

The word is probably not used much outside of this biblical context. It has no results in Tekstaro.

| improve this answer | |
  • In current usage in German it means something like 'commotion' or 'confusion', so a lot weaker than the original meaning. But I have not come across it for a long time myself. – Oliver Mason Sep 5 '16 at 11:37
  • 1
    The Bible translation has "senforma kaj dezerta"; the only contexts I've seen "tohuvabohuo" in is in David Jordan's Esperantisma Ludejo and in the song "Tohuvabohuo" by Kajto. – kristan Sep 6 '16 at 1:33

Tohuvabohuo estas granda ĥaoso: https://en.wiktionary.org/wiki/tohuvabohuo

Tohuvabohuo is translated as 'absolute chaos': https://en.wiktionary.org/wiki/tohuvabohuo

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.