I think in practice most esperantists understand the pronoun ĝi the same way that English speakers understand the pronoun it. It is normal to use ĝi to refer to objects. Because of this dehumanising association many people find it uncomfortable to be referred to by that pronoun. However, for an unborn or very young baby, they are completely dependent on adults and often aren’t yet seen as individuals so dehumanising them doesn’t matter. The point at which to switch to another pronoun is probably very dependent on context. For example, even before the child is born it can make sense to use li, ŝi or ri if you are anthropomorphising it as if it were a conscious individual saying something like:
Mia bebo moviĝas kiam mi ludigas ĉi tiun muzikon, ri verŝajne estas ŝatanto de La Perdita Generacio.
Using ĝi to refer to adults still rests a minority among esperantists and risks causing miscomprehension or offence. I don’t believe this is just a hangover from English because even Zamenhof recommended against using it this way:
Kiam ni parolas pri homo, ne montrante la sekson, tiam estus regule uzi la pronomon «ĝi» (kiel ni faras ekzemple kun la vorto «infano»), kaj se vi tiel agos, vi estos gramatike tute prava. Sed ĉar la vorto «ĝi» (uzata speciale por «bestoj» aŭ «senvivaĵoj») enhavas en si ion malaltigan (kaj ankaŭ kontraŭkutiman) kaj por la ideo de «homo» ĝi estus iom malagrabla, tial mi konsilus al vi fari tiel, kiel oni faras en la aliaj lingvoj, kaj uzi por «homo» la pronomon «li».
The argument that it is an influence from ethnic languages is a strange one because in a sense everything in Esperanto is in some way influenced from some other language. There seems to be some idea that anything taken from English is automatically wrong and we have to copy another language instead. I don’t think this reasoning is rational.